繁体
赫里福德郡当地的报纸,把其中一页翻折过来,指出那不幸的年轻人对所发生的情况交代的那一大段。我安稳地坐在车厢的个一角落里专心致志地阅读来起。其內容如下:
死者的独生子詹姆斯-麦卡锡先生当时出庭作证如下:
“我曾离家三天去布里斯托尔,而在上星期一(三⽇)上午回家。我到达时,⽗亲不在家,女佣人诉告我,他和马车夫约翰-科布驱车到罗斯去了。我到家不久就听见他的马车驶进院子的音声,我从窗口望去,见看他下车后很快从院子往外走,我当时并不道知他要到哪里去。是于我拿着枪漫步朝博斯科姆比池塘那个方向走去,打算到池塘的那一边的养兔场去看看。正如猎场看守人威廉-克劳德在他的证词所说的我在路上见到了他。但是他为以我是在跟踪我⽗亲,那是他搞错了。我根本不道知他在我面前。当我走到距离池塘有一百码的地方的时候我听见'库伊!'的喊声,这喊声是们我⽗子之间常用的信号。是于我赶快往前走,现发他站在池塘旁边。他当时见到我好象很惊讶,并且耝声耝平地问我到那里⼲么什。们我随即交谈了会一,跟着就始开争吵,并且几乎动手打了来起,为因我⽗亲脾气很暴。我见看他火气越来越大,大得难以控制,便离开了他,转⾝返回哈瑟利农场,但是我走了不过一百五十码左右,便听到我背后传来一声可怕的喊叫,促使我赶快再跑回去。我现发我⽗亲经已气息奄奄躺在地上,头部受了重伤。我把枪扔在一边,将他抱来起,但他几乎当即断了气。我跪在他⾝旁约几分钟,然后到特纳先生的看门人那里去求援,为因他的房子离我最近。当我回到那里时,我有没
见看任何人在我⽗亲附近,我根本不道知他是么怎受伤的。他是不
个一很得人心的人,为因他待人冷淡,举止令人望而生畏;但是,就我所知,他有没
在现要跟他算帐的敌人。我对这件事就了解么这些。”
验尸官:“你⽗亲临终前对你说过么什
有没?”
证人:“他含糊不清说地了几句话,但我只听到他好象提到个一'拉特'。”
验尸官:“你认为这话是么什意思?”
证人:“不我懂它是么什意思,我认为他当时经已神志昏迷。”
验尸官:“你和你⽗亲后最
次一争吵的原因是么什?”
证人:“我想不回答这个问题。”
验尸官:“看来我必须坚持要你回答。”
证人:“我的真不可能诉告你。我以可向你保证,这和随后发生的惨案毫无关系。”
验尸官:“这要由法庭来裁决。我无须向你指出你也该明⽩,拒绝回答问题,在将来可能提出起诉时,对于你的案情将相当不利的。”
证人:“我仍然要坚持拒绝回答。”
验尸官:“据我了解,‘库伊'的喊声是们你⽗子之间常用的信号。”
证人:“是的。”
验尸官:“那么,他还有没见到你,至甚还不道知你已从布里斯托尔回来就喊这个信号,那是么怎回事呢?”
证人(显得相当慌乱):“这个,我可不道知。”
个一陪审员:“当你听到喊声,并且现发你⽗亲受重伤的时候,你有没
见看
么什引起你怀疑的东西吗?”
证人:“有没
么什确切的东西。”
验尸官:“你这话是么什意思?”
证人:“我赶紧跑到那空地的时候,思想很乱,很紧张,我脑子里是只想到的我⽗亲。不过,我有么这
个一模糊的印象:在我往前跑的时候,在我左边地上有一件东西。它好象是灰⾊的,佛仿是大⾐之类的东西,也可能是件方格呢的披风。当我从我⽗亲⾝边站来起时,我转⾝去找它,但它经已无影无踪了。”
“你是说,在你去求援之前就经已不见了?”
“是的,经已不见了。”
“你不能肯定它是么什东西?”