繁体
在主楼梯下面大厅的一
,我们发现有一间屋
的气动门开着。里面有一个死人,但显然不是病人(病人都穿着白
病号服),也一定不是死于
。他躺在一滩
结的血迹上,看上去死之前还试图爬
去过。还有一把折断的椅
,东西都
七八糟,像发生过一场搏斗。
你知
格兰后来
了什么吗?那个温文尔稚的人上演了可怕的一幕。他走过去开始踢这个死人的脸。哈罗德发
了一声声压抑的嘟哝,就像被踢的人是他自己。随后,格兰收回了他的脚。
“有没有意义并没有什么关系,法兰妮,”他说“意义似乎早已和这个地方没有联系,从它的
现象来看。显然存在一
相信掩盖的心理,他们相信掩盖的执着和疯狂程度不亚于宗教群
对神的信仰。因为,对一些人来说,在造成破坏之后继续加以掩盖才是最为重要的。我想知
,在灾难结束他的生命,为这场屠杀画上句号之前,他们究竟在亚特兰大和圣法兰西斯科杀害了多少有免疫力的人。这个家伙?我很
兴他已经死了。我只替斯图难过,因为他后半辈
都会
有这家伙的噩梦。”
备忘:“稍安勿躁”的意思是不要烦躁不安。“秋毫未犯”是指一样东西完好无损。“
枕无忧”是指你一
都不担心“
一把”的意思是痛痛快快地玩一场,很多人的T恤上写着“鬼话连篇”事实也的确如此。“
到渠成”是形容凡事
展顺利。“住
”是很老的一个词,现在正代替“房间”“寓所”等词来表示
侵袭以前你所居住的地方。“我挖到了你的住所”是很酷的一
说法。这些都有些
稽,是不是?但这就是生活。
“你来吧,我们都想让你来动这个手术。”她说。
斯图在撒谎,我想哈罗德也不会这样认为。所以我十分确信所有的人都死了,但看到的情形仍然
震憾了我,我抑制不住哭
了声。
他看着我,两
比较吓人,像鲐鱼的
睛一样无神。
(稍后)
不
怎样,(总是“不
怎样”尽
现在我的手指都发
了)这时斯图第一次郑重地告诉我们,他想去内布拉斯加,想去验证一下他的梦。他的脸上挂着一副固执而略显尴尬的表情,好像他已经知
又要遭到哈罗德更为傲慢的嘲讽似的,但哈罗德还没从我们的斯托威顿之行中回过神来,所以除了象征
地反对之外并没有说太多。但就连这
象征
地反对也没能持久,因为格兰在这时以一
有所保留的
吻谈到,他在前一天晚上也梦到了那个老太太。
“对。”哈罗德表示同意,他一向
有穿透力的声音现在低得几乎无法听见。
“停停,别吵了,”斯图说“你们这样吵又有什么用呢?”除非你们打算拿
袋里的大折刀给他剖开肚
,不然手术
本就是不可能
行的。”
他指着三楼说“那就是我的房间。”
“那么你们就和哈罗德说的一样糟糕1她终于忍不住大叫起来。“你们得
些什么,即使是拿一把大折刀来
。你们必须
什么。”
时间是4
10分。斯图跪在树下摊开的一个橡
毡上,脸上的汗一
地
下来,他两
看上去十分机警而着迷。法兰妮拿着一本书举在他面前,在两张彩页之间
据斯图
神和
的示意动作来回地翻着。斯图旁边,格兰拿着一卷白线,脸吓得煞白。他们中间放着一个盛放一尘不染钢制医疗
械的箱
,箱
上已经溅上了星星
的血迹。
法兰妮和哈罗德一时无言以对。他们都站在她
后,看着
克苍白平静的脸。过了一会儿,哈罗德又把他那汗涔涔的手放到了法兰妮的肩膀上,这让她想尖叫一声。
我在前面已经记下了我
的梦,在这儿就不再重复。我写给他们看的纸条保留了关于我父亲的
分,但省略了关于婴儿的
分及他手里一直拿着的衣架。
“你这话是什么意思?”哈罗德问,他的声音沉闷了许多,哈罗德说话不像发通告那般宏亮的次数寥寥无几,这次算是一次。
“好啦,我要
去了,”哈罗德说“谁和我一
?”我能看
来,尽
哈罗德想表现
无所畏惧的样
,他还是有掩饰不住的害怕。
“为什么要去呢?难
你们看不
来它是一个死气沉沉的地方吗?没有军乐队,没有上等兵,什么都没有,相信我,”他说“如果他们在这儿的话他们一定会围上来了,我们
到那些房
里时的模样就像一群愚蠢的几内亚猪。”然后,他看着我说“对不起,法兰妮,我不是有意要那样说话。我想我是过于心烦意
了。”
“因为他的阑尾现在已经
大发炎了,”格兰解释
“如果破裂,会释放
足以杀死10个人的毒素。”
时间是正午12
以后。佩瑞在
克
边沉沉地睡了过去。他们在两个小时之前把
克挪到了荫凉的地方。他的‘知觉时有时无,没知觉的时候大家觉得更为轻松一些。他在后半夜一直都忍着疼痛,但天亮之后他最后再也忍不住了,当他神志清醒的时候,他的尖叫会让他们的血
凝固。他们只有站在一边,无助地相互看看。没人想吃午饭。
斯图看着她,眯着的两
慢慢睁大。
“我想,那个人来这儿是为了杀死斯图尔特,”格兰说“但斯图却在某
程度上占了上风。”
我本来想说,我情愿和他一起呆在外面,因为他看上去情况不太好(而且因为我也确实不想
去,你知
),但这会给哈罗德一个借
制造
更多的麻烦,所以我答应了一
去。
“你想试试,是吗?”格兰气急败坏地说“有时我真
不明白你,哈罗德。”
佩瑞转回
去,继续为
克
去额
上的汗,很轻,很柔,充满
意。法兰妮不禁想起了他们家《圣经》中的一副黑白画,画面上三位妇女正在为耶稣的尸
作好下葬前的准备——她们拿油和香料在涂抹着他的尸
。
“为什么呢?”我问“如果斯图是有免疫力的话,他们又为什么想杀他呢?几乎没有任何意义。”
“不好?”他怯怯地问。
佩瑞抬起来。脸
苍白而压抑,声音却非常平静。
“给我剪刀,格兰,不是那个,是那把小的。”
不过,我不是唯一一个受到震惊的人。斯图看到这个地方时,他的脸顿时变得煞白。他穿着短袖衬衫,我看得见他满胳膊的
疙瘩。他的
睛通常是清澈的蓝
,那一刻却变成了蓝灰
,就像
天的大海一般。
“嘿,哈罗德。”她朝着佩瑞走去。“他怎么样了?”
“怎么啦?”他问,同时耸耸肩“最近的医院在莫米。我们没法把他送到那儿。我想我们把他抬回到
速公路都几乎是不可能的。”
“斯图1法兰妮几乎有些透不过气来。
“是他的阑尾,”格兰说“我对此毫不怀疑。”
在那儿,我痛哭了一场,这是我在同一天里的第二次哭泣,就像故事里
哭的泪人儿一样。今晚不会再有
泪了,我保证。
斯图

“腹
炎1
“很好,”哈罗德说“我赞成。”
法兰妮的
有些发胀。阑尾炎?现在可算不上什么玻为什么有时你因为胆结石或别的什么病住院时,他们会
照惯例顺便就摘除了你的阑尾呢?她想起她语言学校的一位朋友,大家都叫他比基,他在五六年级之间的暑假就割除了阑尾,他也就在医院住了两三天。从医学上讲,摘除阑尾倒真算不了什么。
过了一会儿,哈罗德说:“好了,让我们
去看看吧。”
“至少那两个…”法兰妮打住了。她本来想说至少两个男人去找药了,但随即又想到有哈罗德在场,这话产生的效果绝不会好。“至少斯图和格兰去了。这不是件小事,对吧?”
亲
的,天哪,我是
上他了,我想要不是因为哈罗德,我一定会上去
地,
地拥抱他。
“他快死了1佩瑞叫
,声音不大,但充满了愤怒与无助。“他快死了,因为我们
了太多的时间在大学的宿舍和廉价公寓里学习如何胡侃一气。是的,我可以告诉你新几亚
第印第安人的情况,哈罗德你也可以解释近代英国诗歌的文学手法,但这对我的
克又有什么好
呢?”
“睡着了,”佩瑞说,他不是睡着了,就连法兰妮都能看
这
,他是昏迷过去了。
“当然,有可能只是因为斯图对我们谈过他的梦,”他说着脸有一
发红“但它与斯图的梦有着惊人的相似之
。”
“可如果我们不给他
手术的话,也就等于害死他。”哈罗德说。
“法兰妮主修英语,格兰是社会学老师,
克即将拿到
国历史博士学位,哈罗德,你也会学英语,准备当一名作家。我们可以坐下来开一个相当
彩的学术会之类的会议,事实上我们也开过,对不对?”
“对,在过去是不是什么大事,但现在可是一件大事,”格兰说
,到这时,她已经跌跌撞撞地边哭边跑开了。
法兰妮伸
胳膊
地拥抱着斯图。
佩瑞叹
气
:“是的,这算得上一件事。去那儿是斯图的主意,对不对?他是我们中唯一一个最后决定试试
什么总比束手待毙好的人。”她看着法兰妮“他告诉过你,他以前是
什么的吗?”
“他们可以找到一些书籍,”佩瑞补充
“和一些…一些
械。”她哽咽了一下,嗓
发
一丝声响。她继续替
克
着脸,不时地将布放到盛
的罐
盒里沾上
再拧
。
“是的,我想是这样,”哈罗德答
。
“其他人去哪儿了?你知
吗,佩瑞?”
“但…你们…不应该是这样的。摘除阑尾不应该是什么大事。”
“我不知
,”斯图说“但我有可能,极有可能。”
斯图和格兰尴尬地相互看了看,没有答话。
斯图转过
去背朝着大家,扔掉了手里抓着的小解剖刀,以一
彻底绝望的姿势捂住双
。格兰站起
来走开去,
也不回,缩着两肩,像挨了一记重击。
“你能
来吗?”格兰问“上帝,你真认为你可以吗?”
然后就像现在这样了。
“我们非常抱歉,”哈罗德难堪地说“我们不是故意的,但我们的确非常抱歉。”
“斯图?”佩瑞又一次开
。
从医学上讲,怀着一个小孩也算不了什么。
“他是我们中唯一知
把事情区别开对待的人,”佩瑞说“他和贝特曼先生所
的也许会害死他,我想是这样。但他因为有人想拯救他而死去总比我们袖手旁观地看着他死去,像看着一条
狼于街
的狗悄然死去要好得多。”
“我们来试试。”斯图就说了这么多。
于是他们动
了。第二天晚上他们成了情人,与其说是
于相互
引,还不如说是
于近乎绝望的孤独寂寞(这话也许过于刻薄,法兰妮甚至都没把它写
日记里)。他对她很好,佩瑞曾这样告诉过法兰妮,她说这话的时候,语调特别柔和,还带着一
惊讶,就像所有在这个艰难世
中发现了一位
男人的妇女一样。她
上了他,而且每天都
得更
一
。
“法兰妮,让我看下一页,快,快1
格兰说“这真是非同寻常。”我们似乎有着可靠的心理经历。哈罗德有些表示轻蔑的举动,但他似乎一下
有了太多可供思考的材料。他只同意“我们得去某个地方”这个基本观
。我们在早晨
发了。我有
受惊,有
兴奋,但更多的还是
兴。为能离开斯托威顿这个死亡之地而
兴。我将在脑海中把那位老妇人放在黑衣人之前优先考虑一阵。
“自由派艺术教育教会你如何思考——我在某个地方看到过这句话。人们看到的严酷的事实是从属于他们的思想方法的。从学校学到的最大本事莫过于以一
建设
的方式
行演绎和推理。”
他盯着法兰妮展示给他的彩页看了一会儿,脸涨得通红,就像猩红的晚宴手
。
哈罗德不太情愿地接受了
歉,两手
在兜里走开了,那模样就像一个生气的、发育过于充分的10岁孩
。
“很有意思,”她说“这儿除了斯图和哈罗德之外的其他人都是大学毕业生,哈罗德,如果世事如常的话,你也一定会大学毕业。”
我们终于摸索到电梯上了二楼。除了空
的办公室外一无所有…还有几
尸
。三层有
像一家医院,但每一个房间都装有气动门(哈罗德和格兰都说是气动门)和特殊的观察窗。房间和走廊里都是成堆的尸
,但极少有妇女,难
最后他们终于成功地将她们疏送走了?有太多我没法了解的事,但又为什么要去了解呢?
于是我们走了
去,斯图坐在外面,背靠着篱墙下的铁门,我想…继续吧,法兰妮,如果不告诉自己的日记的话,你又能告诉谁呢?我想跑过去,吻他,然后告诉他,我们为没有相信他的话而
到惭愧,为我们过分地描述自己在那场灾难中受的罪而
到惭愧,因为他对自己差
死于别人之手都只字未提。
“法兰妮1哈罗德叫了她一声,抬起
来,神情振奋了许多。
她

,泪
顺颊而下。
“斯图。”格兰刚要发话,斯图就打断了他。
“为什么是我们?”格兰愤怒地问“为什么不是你自己?看在上帝的份上,我们几乎连一本医书都没有1
“斯图。”
她在3
左右回到住的地方,心里为自己的言行
到愧疚,打算
歉一番。但是格兰和斯图都不在营地。哈罗德情绪低落地坐在一棵倒下的树上。佩瑞盘着
坐在
克
边,拿一块布
着他脸上的汗。她的脸
苍白而平静。
“斯图?”佩瑞问。
“也许我们该试试…对他
行手术,”哈罗德说,他看着格兰“我不认为你…”“我们会害死他的,”格兰平静地说“你知
这
,哈罗德。即使我们能在不让他失血过多的情况下剖开他的肚
,我们也没法辨别阑尾和胰
,肚
里的内脏可没贴标签,你要知
。更何况我们还没法在手术过程中止住他的血。”
“他在一家工厂工作,”法兰妮不加思索地答
,她没注意到哈罗德对她如此迅速地回答上了这个问题已经眉
锁“他向电
计算
里面安装元件。我想你可以称他为电
技术员。”
比较的结果让我们大吃一惊。
“它是上下自成一
的,”斯图嘀咕着。他的两
兴奋地闪着光芒。“阑尾。这么
小玩艺儿。它…法兰妮,替我
额
上的汗,上帝,我怎么
了这么多的汗…谢谢…上帝,我可不想割掉他任何有用的东西…那是他的
…上帝!我看见了,我看见了。”
斯图长时间地盯着她“你敢肯定?”最后他低声问
。
“但如果让他就那么呆着,”她问“他的阑尾就不会破裂吗?”
“你不用再试了。”她的声音平静而轻柔。“他已经死了。”
斯图和格兰关于那个老妇人的梦也非常相似,相似之
几乎难以一言
尽(这似乎是我在“手指发麻”之外又发明的一
可以从简的写法)。无论如何,他们都一致认为她住在内布拉斯加,尽
他们对那个小镇实际的名字没能达成一致——斯图说是赫林福德,格兰说是赫明福德。很相似。而且他们看上去也都
信一定能找着它。(记好了,我的日记:我猜的是“赫明福德”)
是哈罗德回答了她。他一直跟在她后面,法兰妮可以
觉到他想摸她的
发或拥住她的肩。她不想让他这样
。哈罗德已经开始让她在任何时候都
到别扭了。
佩瑞抬起
来,勉
地笑了笑,说:“我知
,谢谢你!这不是哪个人的错,当然是除非有上帝在。如果有上帝,那就全都该归咎于他。当我看到他时,我真想狠狠地踢他。”
“当然,你是对的,”格兰小声嘀咕着,不时地拿一只手摸摸自己
糙的面颊。“对不起,哈罗德,我过于烦躁不安了。我知
这类事情可以发生。噢,对不起,应该是会发生,但我想我只从理论上知
这一
。这与以前坐在研究室是截然不同的。”
格兰看了很长时间,然后说“我想我们最好别对斯图说这间屋
的情况。我猜他一定是差
儿死在这儿。”
无论如何,我们还是
去了,我想,该是
于一
病态的好奇,我不知
其他人的
觉,但我自己或多或少还是有一
想看看斯图被关押的房间。还不光是气味吓人,还有那
与外界截然不同的
冷。有许许多多的
岗岩大理石和真正上等的绝缘材料。楼上2层稍微
和一
,但往下走却又是那
气味,那
冷,就像一个坟墓,让人
骨悚然。
“哈1哈罗德苦笑
。
他建议我们每人拿
一张纸记下所有能回忆起来的梦的细节,然后作一番对比。这个作法相当客观而科学,所以哈罗德不能怎么抱怨。
“别1伴随着哈罗德的一声叫喊,格兰又踢了一脚死人的脸,然后转过
来拿手背
着自己的嘴
,甚少,他的两
不再像死鱼那样无神。
“斯图?”佩瑞又说话了。
这地方还有很重的
气,就像一间常常闹鬼的房
。我们三个人像绵羊一样挤在一块儿,我很欣
自己带着那把来福枪,尽
它的
径只有0。22。我们的脚步声不断在四周回响,就像有人在跟踪。我又想到了那个梦,想到了那个盯着看的人。难怪斯图不想和我们一
来。
现在,他的手已如愿以偿地放到了法兰妮的肩上。法兰妮没有甩开它,但她确实很不情愿
受到它的存在。
我看着那
蜷缩的尸
,更加觉得
骨悚然。
“他们去了孔克尔,想找一家诊所。”
哈罗德转向他,我可以看
来他又有了他特有的哈罗德式评论,看到斯图的脸
时,他打消了说
来的念
。我想他这一
是非常明智的。
“走吧,”他说“让我们离开这个地方。斯图是对的,这是个充满死亡的地方。”
“我想你在现在这
状况下也没太大用
,”哈罗德说着涨红了脸。
“如果我们能有一个来自医科学院的。”法兰妮小心翼翼的开
说话了。
她长着一张
脸,
板厚实得像个农民。法兰妮在看到别人长相的缺陷之前总是能先发现它们的优
(就拿哈罗德来说,他的手就生得不错),她注意佩瑞的
发带一
金棕
,比较招人喜
,她那一双
蓝
的
睛也显
睿智。佩瑞告诉过他们,她曾在一所大学教人类学,她曾一度活跃于女权、
滋病患者的平等待遇等一系列政治领域。她从没结过婚。她有一次告诉法兰妮,
克比她想象中的男人还要好,她碰到的其他男人不是过分忽视她就是把她与其他放
或
毒的女孩儿混为一谈。她承认,如果外界条件没发生变化和以前一样的话,
克也许同样会成为忽视她的男人们中的一员,但事实是外界条件变化了。他们在奥尔
尼相遇,当时佩瑞正在那儿和父母一
消夏避暑。简单的
谈之后,他们决定在潜伏于腐尸中的细菌侵袭他们这些
没能击垮的人之前离开那个城市。
哈罗德已经不在这儿了。他早早地离开了大伙儿,一只手掩着嘴。他在一排小树下站着,背冲着大家站了有一刻钟。现在他转过
来,大而圆的脸上透着希望。
“怎么会这样,”他说,他反反复复地低声重复着这话“怎么会这样,全完了,就是这样,就是这样。”
哈罗德说这并没有什么奇怪的,但斯图
话
“等等,哈罗德,我有一个主意。”
她

“大概在两分钟之前。但还是得谢谢你,谢谢你
了努力。”
“你这样
究竟是为了什么呢?”斯图反驳
,他听起来有些歇斯底里,但同时也在努力控制着自己。这让我十分害怕,因为他平常总是像冰
一样冷静的,这
和哈罗德的难以自控形成鲜明对比。
“是的,如果我们有这样一个人的话会好一些。我们甚至没有汽车,没有一个农业大学毕业,看过一次兽医给
或
作手术的人。”她看着他们,
蓝
的
睛更加
邃“尽
我很喜
你们大家,但在这一刻,我宁愿拿你们所有的人去换个医生。你们谁都害怕动他,尽
你们知
不动他会是什么结果,我也一样——我并没有把我自己排除在外。”
“这样不好,”佩瑞愤怒地说,哈罗德吃了一惊,把手从法兰妮肩上撤了下来。她顿时
到一阵轻松。
哈罗德,斯图和我都梦见了那个黑衣人,就让我暂且这么称呼,斯图和我都看见他穿着披风而且没有清晰的五官——他的脸总是在
影里。哈罗德的纸上写着他总是站在黑暗的过
里“像男
一样召唤着他。”有时,他能看见他的脚和他
里
的光——“像黄鼠狼的
睛”这是他的描述。
他终于看了看她。
“我们为什么不能挪动他呢?”法兰妮看着斯图和格兰绝望地问。
格兰说他跟着一起
去,斯图说“你也
去吧,法兰妮。看一看,满足一下你的好奇心。”
如果我们——格兰和我——真时斯图的故事还心存怀疑的话,在打开门的一瞬间也会打消一切怀疑的念
。是那
气味让我们彻底相信了斯图的故事。在我们经过任何一个村庄的时候都闻到过这
味儿,有
像烂西红柿的味
。哦,上帝,我又哭了,但人的确是不仅会死而且会烂的,就像…等等
斯图和格兰在3
45分回来了。他们合骑了一辆
托,
托车后系着一个装着医疗机械的医生药箱和几本大黑
书。
“在这儿1斯图叫起来。他的声音突然提
,变得果断而兴奋。两
眯成了两条线“这就是那个小玩艺儿,这儿,就在这儿1