繁体
“不是多拉——是葛罗丽亚。”
“我一
也不想听你说下去。”迪克抱怨,
气带着气馁。由于极度地沮丧,卡拉
全
剑
弩张仿佛要保护自己;他专注地凝视安东尼,连路人们都被波及,就好像打撞球连环碰到两球一样,而后者则以怒目相视回敬他。
“我认为这与你的
脑好坏一
关系也没有,迪克。”
在安东尼的
中,吉尔伯特太太是由一连串半圆和拋
线组成,就像书里
的民俗故事创造的人
:
、手臂、
、
、大
、膝盖的形状,是层层圆形的混杂
叠。她把自己打扮得相当整洁,灰
的
发丰厚得有
不自然;她的大脸为饱经风霜的蓝
睛提供庇护,细微的白
胡须隐约可见。
“迪克,”安东尼改变语气“我希望你能原谅我。”
一个办事员打电话去通报后,他们便上到十楼,行经曲折的走廊,在1088号房前敲门。一个中年女人前来应门——她是吉尔伯特太太。
理查德·卡拉
的脸庞在安东尼看来已颇为正常,额
和脸颊恢复了血
,鼻
也不再那么醒目了。他用那只清澈的黄
睛注视着他的阿姨,那
锐而夸张的专注,正是一般年轻男
面对他没有
一步企图的女
常
现的神情。
迪克的语气也稍微缓和下来:
“我猜想那是因为你一直都很忙——没什么比这还重要了。”吉尔伯特太太笑得有
暧昧,她总是习惯用“没什么比这还重要了”来总结更多歪歪扭扭说不
的句
。此外,她还有两个说辞:一个是“至少我个人是这么认为”和“简单明了”——这三句

现的话,为吉尔伯特太太的论调增添一
反映生命的普遍
,仿佛她已计算过所有原因,最后,用手指
最终的答案所在。
当他们走
广场的白
门面、慢慢享用有泡沫和黄
稠
的
酒时,天已经近黄昏了。安东尼看着他的同伴,理查德·卡拉
的鼻
和额
的颜
变化,仿佛是一次染
的过程;红
从鼻
消退,蓝
则逐渐从额
淡化。安东尼对镜看着自己,他很
兴地发现自己的
肤并没有变
,相反,他的脸颊闪烁着淡淡的光辉——他以为自己从来没有像现在这么好看过。
安东尼动摇了,但也同时
到心寒和一
不安,因此他用攻击的方式来保护自己。
“所以你认为,艺术家的作品并非来自于他的才智?”
“迪克,你知
脑
里装什么东西的女孩是适合你的,是那
认真的年轻女
,她们会跟你坐在一角很严肃地讨论生命这件事;是那
当她们十六岁时,会面如死灰地争论接吻是对是错的人——还有,是否大学新鲜人喝啤酒是不
德的。”
迪克思索着,无法判断安东尼的这番话是基于何
批评标准,至于安东尼则因为正说到兴
上而一时收不了
,他的黑
睛在瘦削的脸上发亮,他的下
扬起,他的声音提
,他整个
都
于扩张状态:
两人你来我往;一个站着有礼貌地弯
答礼;一个控制不住不断地笑着,显得有些愚蠢;一个希望她不要忙着招呼而不肯坐下来——终于,理查德
激地
一张椅
,准备接受吉尔伯特太太和蔼的问候。
“我的意思纯粹只是说,一个像韦尔斯那样有天分的人,是可以学得跟斯宾
一样有智慧;然而,一个天分二
的人就只能学到二
的想法,如果你看事情能够更仔细,你将会得到更多的乐趣和启发。”
葛罗丽亚真的好得没话说——她的脑袋里什么也没装。”
迪克转过来看安东尼,他的脸孔有一
奇异的陷落,他的质问几乎等同于上诉。
“你们好吗?”她说的是
国传统妇人的语言“啊,我非常
兴看到两位…”
她笑完一个又笑了一个,他们两个都笑了。
“派慈先生?快请
来,外
放那里。”她指着一张椅
,语调转变为充满歉意、
息连连的笑声。“这真是太愉快…太愉快了。为什么,理查德,那是因为你好久都没来我们这里了——这样不行!——这样不行!”最后两句话半是回答自己的问题、半是句
,阻止迪克正要开
说的话。”来,坐下来,跟我聊聊最近在忙什么。”
“我喝得差不多了。”迪克的声音听起来仿佛是一个训练中的运动员“我想上楼去吉尔伯特家看看,你要跟我去吗?”
“为什么?”
安东尼的鼻
发
轻蔑的一哼。
“这不可能。”
“对,就是那
现在会坐在角落、讨论最新的斯堪的那维亚版的但丁作品英译本已经
版了的女孩。”
“你的意思是说,她从来不说一句文学废话。”
“噢——好啊,只要你不让我去应付长辈,自己急着把多拉带到角落就好了。”
理查德·卡拉
明显地被激怒了,他的脸孔扭曲得像一张被
碎的纸。
“我早说过你打从心里就是个排斥艺术的人。”
“我还不习惯把自己当成一个艺术家。”
“对,没错。”
迪克匆匆寒暄几句,接着她说:
“你的问题在于,你可能知
太多写作技巧了。”
“你和墨瑞到底是怎么回事?有时你们说话的方式,好像我就是不如你们两个聪明。”
“假设说我是个自负、健全和有智慧的人——就像希腊人中最优秀的雅典人,那么,有些事可能是我会失败但才智不及我的人却
得好的,因为他可以模仿,可以修饰,可以充满
情,更可以是个
有前瞻的建设
的人;然而,这个假设的我则非常有可能因为太自负而不屑模仿,太健全而不会过度
情,太老于世故而不会将理想寄托于乌托
,外貌已如希腊人般完
而不须任何修饰。”
“你也是一位作家吗?帕奇先生…说不定我们能沾沾理查德的光。”——吉尔伯特太太温和一笑。
“不对——”他才开
,安东尼就冷酷地打断他。
“当然有关系!”迪克愤怒地大喊。”你是什么意思?什么叫
没有关系?”
“我可以想象,”安东尼
持地说“有一
人是知
太多却没有足够的天分去表达,就像我。举例来说,假设我的智慧比你
,但天分不及你,有可能我会是不善言词的,至于你则正好相反,你将有充足的
填满
桶,而且
桶会大到够装你的
。”
“没错,如果能够的话,他会对自己所模仿的风格加以改
,并从个人诠释的观
发,自生活中撷取素材。毕竟,每个作家写作的理由,都是因为这就是他生活的模式。你不会跟我说你喜
的是‘艺术家创作的神圣使命’这
论调吧?”
“为我刚刚的一时激动。我真心地
到抱歉,我只是为了达到效果。”
“葛罗丽亚
去了。”她的语气像是在陈述一个公理,从中可以自行推算
结果。“她应该正在哪里
舞。葛罗丽亚除了
舞,还是
舞,我告诉她我不能理解她为什么不会厌烦,她从下午
到
夜,直到我说她已经把自己
到瘦得不成人形了。她的父亲非常担心她。”