繁体
她哈哈大笑起来。我觉得自己生气了:
“到一定年纪,他们不再有魅力,如人们所说的,样
也不行了。他们不再能喝酒,然而他们还想女人,不过他们为了摆脱孤独,必须付钱给她们,并且承受许多小牵累。他们被人嘲笑,十分可怜。他们正是在这
时刻,变得多愁善
,苛求挑剔…俄见过许多人就这样变成了穷愁潦倒的人。”
我不知所措。这就是威胁着我父亲的结局。这是真的!至少,如果安娜不来照
他,这
结局就会威胁他。
“这是什么歌,安娜?这叫我心烦…”
“可怜的韦伯!”我说。
“您没有想到这
吧。”安娜说,带着怜悯的微笑“您不太想将来的事,不是吗?这是年轻人的特权。”
我怕这样的谈话,尤其怕与安娜谈。
“那当然嘛!您为什么问这个?”
“自然,”我想“对父亲来说,这很容易。”我在这里就知
他会说:“我什么也不想,是因为我
您,安娜。”不
她是多么聪明,这个理由在她看来也是过得去的。我小心地伸直
,重新把
理在枕
里。尽
我对安娜说了那些话,我还是思绪万千。事实上,她肯定说得过分悲惨了;过25年,父亲将是一个讨人喜
的六旬老者,长着满
银丝,略微嗜好威士忌,喜
回忆丰富多彩的往事。我们将一同
门,将由我来给他讲述我的胡闹行为。
他将给我以规劝。我意识到我把安娜排斥在这
将来的生活之外。我不能够,我无法
到把她纳
其中。在这
混
不堪、一会儿冷清悲凉,一会儿充满鲜
、响着吵闹声和陌生
音,经常拥
着行李的房间里,我不可能注意到安娜当作最珍贵的财富带到每
地方的秩序、安静和和谐。我怕无聊怕得要死;自从我确实
上西利尔,并与他有了
关系以后,对于无聊的作用,我大概没有那么怕了,我和西利尔的
使我大大减轻了惧怕心理。但我怕无聊、怕安静仍然胜过一切。为了求得内心的平静,我们,父亲和我非要外
的动
不可。而这
,安娜大概是不会允许的。
我心里想:“韦伯和我父亲那层人。”
“那悠着空什么呢?看重您的安宁,您的独立!”
“您知
韦伯那层人怎样了结一生吗?”
她突然放弃这
轻松的声调,转而正视我的
睛。我很不自在,动了动
。即使在今日,我也不能习惯人家跟你说话时死盯着你,或走到你跟前,以确保你听他说话的方式。再说,这也是失算,因为在这
情况下,我想的只是脱
,后退,我嘴里说“是,是”心里却想着各
策略,以便换脚,逃到房间另一
。对他们的固执,他们的轻率,那些排他
的要求,我会
然大怒。幸而安娜并不自认为应该如此对待我。可是她满足于目不转睛地盯着我,就使我说话时装
的轻松、漫不经心的声调难以保持了。
“那将是灾难。”她说。
她开始哼起歌来,脸上显
沉思的神态。我熟悉这支歌,可我记不起是什么歌了。
“在小河里呗。”我快活地说。
“即使我是白痴,您也会这样回答我。”我叹气
“您常常让我
到您超过我…”
“那不一定是坏事。”
“我求求您,”我说“别这样提起我的年轻。我是尽可能少地利用它,我不认为它使我有权利得到各
特权或者任何谅解。我并不看重它。”
“什么也不看重。”我说“您知
,我什么也不想。”
“我不知
。”她又微笑起来,有
气的样
“躺在床上吧,好好休息。我上别
继续我关于家
智力的调查。”
“你们让我有
恼,您父亲和您。你们什么也不想。…你们
不成什么大事情。你们不知
…你们就这样自
吗?”
“我不自
。我不
自己。我也不力求自
。有时候您迫使我把生活搞复杂,我几乎为此很急。”
“这是年龄问题。”她说“如果我不比您多一
自信,那就太讨厌了。要那样,那就是您来影响我了!”