繁体
“说得很好,帕
罗先生。可是除了刺激
官的音乐,还有使人得到
神享受的音乐。不仅有在某一片刻被演奏的音乐,还有不朽的音乐,即使当前没有人去演奏,它也是传世的音乐。某个人可能单独躺在床,他突然会想起记忆中的《
笛》或《
太受难曲》的某个旋律,然后音乐就响起来,虽然没有人
笛
,没有人拉小提琴。”
“不错,哈勒尔先生。连伊尔宁和瓦
西亚这样的舞曲,每六夜里都被许多孤独的、梦幻的人无声地复制着;即使办公室里最可怜的打字员在脑
里也记着最新的一步舞舞曲,
照舞曲的节拍敲击字键。您说得对,所有这些孤独的人,我让他们大家享受他们那无声的音乐,不
是伊尔宁也好,《
笛》也好,还是瓦
西亚也好。可是,这些人从哪里获得他们的孤寂无声的音乐?他们是从我们音乐家这里听去的,这些音乐只有光演奏,让人听见,同他们
为一
,他们才能在家里坐在他们的房间里,回想它,梦见它。”
帕
罗注意到我的声音激动起来,他赶

笑脸,抚摸我的手臂,用非常柔和的声音说
:
“同意您的看法,”我冷冷地说。“但是,我们仍然不能把莫扎特与最新的狐步舞曲相提并论。您给人们演奏神圣而永恒的音乐抑或廉价的应时小曲,这可不是半斤八两的事情。”
我叹了
气,不想再谈下去了。这个帕
罗真难对付。
他手里摆
着一
黑
的银制细
,我对他说:“帕
罗先生,您是赫尔米娜的朋友,这就是我对您
兴趣的理由。可是我不得不说,跟您
谈真不容易。我试过好几次,想和您谈谈音乐,我很想听听您的看法,听听您反驳的意见和您的判断;可是您总不肯给我,哪怕最简短的回答。”
有一次我在街上,在码
边遇见他,他二话没说就来跟我作伴。这次我终于让他开
说了话。
他很诚恳地对我笑笑,这次他不再避而不答,而是沉静地对我说:“您要知
,
我的看法,谈论音乐
本没有意思。我从不谈音乐。对您那些非常隽永、非常正确的言辞,要我回答什么好呢?您说的一切都很有
理。可是您瞧,我是音乐家,不是学者,我不相信,在音乐里‘正确’的意见有一丝一毫价值。就音乐而论,重要的不在于人们是否正确,是否有鉴赏力,是否有教养等等。”
市喇叭,只要说他几句好话,给他一
巧克力就很容易摆
他。帕
罗却不问我对他的看法,我的看法和我的音乐理论一样,他都觉得无所谓。他总是微笑着有礼貌地、友好地听我讲话,但从不给予真正的回答。尽
如此,我似乎引起了他的兴趣,可以看得
来,他努力使我喜
,向我表示好意。有一次,我和他谈话也是毫无结果,我火了,几乎
暴起来,他惊愕而忧伤地盯着我,拿起我的左手抚摸我.从一个镀金小罐里拿
一
鼻烟之类的东西给我,说我
了会觉得舒服的。我向赫尔米娜投去询问的目光,她

,我接过东西
起来。果然,我很快又有了
神,又活跃起来,在烟末里大概有可卡因。赫尔米娜告诉我,帕
罗有许多这一类药品,这是他通过各
秘密渠
得到的,有时给朋友服用一
,他是
制这些药品的大师。他
制的有镇痛剂、安眠剂,有使人
梦的,有让人获得快
的,也有
发情
的。
“就在于人们在演奏歌唱,哈勒尔先生,就在
人们演奏得尽可能的好,尽可能的多,尽可能的专注。就是这么一回事,先生。如果我把
赫和海顿的全
作品都记在脑
里,并同。能滔滔不绝地谈论这些作品,这样我对谁也没有用。如果我拿起我的萨克斯
,演奏一首
畅的西迷曲,不
这首西迷曲是好是坏,乐曲会给人们带来快乐,乐曲会
他们的骨髓,
他们的血
。重要的仅在于此。当舞厅里长时间休息后,音乐再一次响起的片刻,您好好看看那一张张脸吧,他们的
睛怎样闪
异样的光彩,他的
怎样在颤动,他们的脸怎样开始
笑容!这就是人们演奏音乐的目的所在。”
“啊,亲
的先生,谈到‘相提并论’,您也许完全正确。莫扎特也好,海顿也好,还是瓦
西亚也好,您可以把他们分成您认为合适的等级,这随您的便。这对我来说都一样,我无需决定他们的等级,也没有人问我。莫扎特也许还要演奏一百年,而瓦
西亚也许两年后就销声匿迹,我以为,这一
尽可让上带去决定,上帝是公正的,他决定我们每个人活多久,他也决定每首华尔兹舞曲和每首狐步舞曲的寿命,他肯定会作
正确的判断。而我们音乐家只能
我们的事情,履行我们的义务,完成我们的职责:我们必须演奏此时此刻人心渴望得到的东西,我们必须演奏得尽可能的好,尽可能的
,尽可能的打动人心。”
“就说是这样吧,那么重要的是什么?”