繁体
“去把那两只手洗
净,”我说。可是我真懒得去
这些啰嗦事。
我听说过人们自叹命不好,那也是罪有应得,因为他们本来就是罪人。我倒不认为我遭了天谴,因为我没有
过什么该遭天谴的坏事。我不算很虔诚,这我也承认。可是我是问心无愧的:这我是清清楚楚的。我的所作所为和那些假冒为善的人相比,也许好不了多少,但是也坏不到哪里去,我知
天老爷既然都不让一只麻雀掉在地上,就不会不照顾我。可是像我这样一个穷愁潦倒的人还要这样受一条路的欺侮,那未免太过分了。
瓦达曼绕过屋角走过来,膝盖往下血淋淋的,脏得像
猪,准是用斧
砍那条鱼了,说不定就扔在地上喂野狗了。哼,我看不用对他有什么指望了,他比那几个长大的哥哥好不到哪里去。他走过来,瞧着那幢房
,一声不吭,坐定在台阶上。“嗬,”他说“我真的累坏了。”
“你
去一下,安斯,”他说。“到门廊上去坐一会几。”
现在我非得付给他诊费不可了,可我自己呢,嘴
里连一颗牙都没有,老盼着家业兴旺起来可以有钱给自己
一副假牙,吃起上帝赐给的粮
时也像个人样,再说直到那天之前,她不是好好的
朗的吗,比地方上任何一个女人也不差呀。为了赚到那三块钱也得付
代价。让两个孩
门上路去赚到它也是要付
代价的。我现在就像有千里
清清楚楚地看到有
雨帘隔在我和那两个孩
之间,这雨浑账王八
似的从路上刮过来,好像世界之大它就没有另一幢房屋要浇淋似的。
“那你就躺着好好休息吧,”我说。“我知
你没有病。你只不过是累了。你就躺着好好休息吧。”
“我没有病,”她说。
“那条鱼的血和下
多得像
猪,”他说。可是我懒得去
那么多事,这鬼天气使得我一
劲儿都没有。“爹,”他说“娘是不是病得更厉害了?”
“她躺着呢,”我说。“她只不过是有
儿累,可是她会——”
“去把那两只手洗洗
净,”我说。天下再没有别的女人像艾迪那样费神把孩
们拾掇
净的了,大小伙
也好,小男孩也好,她都盯得
的:这方面我得给她说句公
话。
“我知
你没有,”
保迪说。“我证明就是了。她在哪儿?”
“躺着不要动,休息休息,”我说。“你只不过是累了。明天你就能起来了。”可她就那么躺下了,好好儿的,结结实实,比哪一个女人都不差,全都是因为有了那条路的关系。
“我可从来也没有请你来啊,”我说。“你得给我证明说我从来也没有请你来。”
“我没有生病,”她说。“我会起来的。”